CORSO DI ADATTAMENTO

CORSO DI ADATTAMENTO

12919685_692870674149098_5946325028902956684_n

Il settore dell’audiovisivo sta subendo una radicale trasformazione, in conseguenza della digitalizzazione del processo che ha consentito sia l’aumento dell’offerta che il moltiplicarsi degli strumenti di fruizione.

La grandissima parte della produzione di audiovisivi ( film, seriali, documentari ….) è realizzata in lingua inglese, da qui la necessità di sviluppare il settore del doppiaggio, sia nella fondamentale fase del processo relativa alla traduzione e all’adattamento del testo e sia nella specializzazione nelle tecniche del doppiaggio artistico.

Lo sviluppo complessivo del settore fa stimare, nell’immediato futuro, una forte richiesta di adattatori professionali che possano far fronte alla richiesta del mercato.

Spinta da tale esigenza, verificata nella propria attività operativa, la Sedif, storica società leader del settore del doppiaggio, con oltre 43 anni di attività alle spalle, propone la realizzazione dei seguenti Corsi/Laboratori:

CORSO/LABORATORIO DI ALTA SPECIALIZZAZIONE PER ADATTATORI PROFESSIONALI SECONDA EDIZIONE

FINALITA’

Il Corso consentirà ai partecipanti di acquisire una conoscenza approfondita delle competenze e delle tecniche necessarie a realizzare un prodotto culturale ( copione di doppiaggio ) di elevato livello qualitativo.

Il Corso sarà organizzato attraverso una adeguata formazione teorica e soprattutto mediante esercitazioni pratiche, fino al saggio di applicazione dell’adattamento realizzato per il doppiaggio, finalizzato, per i migliori, all’immediato inserimento lavorativo dei partecipanti.

DESTINATARI

Il Corso sarà aperto a tutti coloro che abbiano una conoscenza avanzata della lingua inglese/altre lingue e siano dotati di una buona cultura di base.

ARTICOLAZIONE DEL CORSO/LABORATORIO

Il corso sarà suddiviso come segue:

  • Una lezione frontale in aula di 8 ore il giorno 8 Aprile 2017, articolata sui seguenti argomenti:

             - ANALISI DEL PROCESSO LAVORATIVO
             - LA TRADUZIONE QUALE INTERPRETAZIONE DEL SIGNIFICATO DI UN TESTO
             - ADATTAMENTO E SINCRONISMO LABIALE
             - TECNICHE E METODOLOGIE PER I DIALOGHISTI
  

  • Sette esercitazioni settimanali on line di traduzione copioni e adattamento al doppiaggio di parti di varie tipologie di audiovisivi, che verranno corretti e rinviati al partecipante con l’evidenziazione degli errori commessi e i suggerimenti migliorativi.
  • Tre incontri in aula da quattro ore ciascuno nei giorni 22/4, 29/4 e 6/5, per la valutazione da parte dei docenti degli elaborati settimanali trasmessi dai partecipanti.

Il Corso terminerà il 6 Maggio 2017.

IL COSTO è fissato in 1.200 € più IVA.

DOMANDA DI ISCRIZIONE
Il modulo va compilato e inviato all’indirizzo corsi@sedifmovie.it

Per ogni altra informazioni potete inviare un’email all’indirizzo corsi@sedifmovie.it o chiamare al numero 0636005288.

FAQ

C’è un numero chiuso?

No non c’è un numero chiuso per accedere al corso, accettiamo iscrizioni fino al 2 Aprile 2017.
Verrà rilasciato un attestato?
Si alla fine del corso la nostra azienda rilascerà un attestato di partecipazione.
Ci sono possibilità di lavoro nella vostra azienda dopo il corso?
I candidati che otterranno profitti più alti saranno inseriti tra i nostri collaboratori.
È necessaria la conoscenza di una o più lingue straniere?
Si è necessaria la conoscenza della lingua inglese.
Ci sarà un saggio finale a fine corso?
Si a fine corso verrà svolto un saggio finale.
Si può pagare a rate?
Si è possibile pagare anche a rate qualora il candidato ne facesse richiesta prima dell’iscrizione. In questo caso si verseranno 250 euro per l’iscrizione, 475 euro a metà corso e le restanti 475 prima della fine del corso.
È necessario recarsi a Roma per tutta la durata del corso?
No sarà necessario recarsi a Roma solo per le 4 lezioni teoriche, effettuate nel fine settimana.
Entro quando posso inviare la domanda di iscrizione?
Entro il 2 Aprile.
A chi si rivolge il corso?
A coloro che hanno una buona conoscenza delle discipline letterarie, traduttori o interpreti.
Da chi sarà diretto il corso?
Il corso sarà diretto da Fabrizio Mazzotta e Laura Cosenza.